Saga o Ludziach Lodu – podróż życia

Saga o Ludziach Lodu pojawiła się ponad dwadzieścia lat temu w moim nastoletnim życiu i szturmem zdobyła me serce. Była mi pocieszeniem w trudnych chwilach, wprowadziła w świat miłości, bliskości, erotyki i magii. Sprawiła, że uwierzyłam w prawdziwą miłość. Wracałam do niej wielokrotnie, za każdym razem z tą samą radością dławiącą w piersiach.

Zarwane noce i spełnione marzenia

Zarywałam noce, bo przecież nie mogłam zostawić Ludzi Lodu samych w pół drogi. Razem z nimi cieszyłam się, przeżywałam przygody i opłakiwałam ich śmierć prawdziwymi łzami żałoby. Książki Sandemo sprawiły jeszcze jedno – ja sama wyruszyłam w podróż. Spełniłam marzenie, poznałam wspaniałą Margit i z jej błogosławieństwem stworzyłam film dokumentalny „Śladami Sagi o Ludziach Lodu” w ślad za bohaterami SoLL, przemierzając przepiękne tereny Szwecji, Danii, Norwegii i Islandii. Musicie wiedzieć, że jeśli zaczniecie przygodę z Sagą, będzie ona trwać przez całe życie – i tego Wam właśnie życzę!

Klaudyna Góralska

Przetłumacz mi to!

Mistrzowie przekładu

Umiejętność przekładu literackiego to nie tylko doskonała znajomość języka i kultury danego kraju, ale także talent literacki, otwartość, wrażliwość na słowo, umiejętność wyczucia, co pisarz chciał Czytelnikowi przekazać między wierszami.

Tego zawsze oczekujemy od tłumacza czyli autora przekładu. Nie każdy, kto sprawnie włada językiem obcym, będzie miał takie predyspozycje, nawet jeśli jest osobą oczytaną i obytą. Z tym talentem człowiek musi się urodzić, ale wiele też może wypracować. Na dobry przekład składa się i talent, i doświadczenie tłumacza, i ciężka praca.

Znakomici tłumacze – nasza duma

Mamy przyjemność współpracować z grupą najlepszych tłumaczy języka norweskiego w Polsce. Nasi współpracownicy, a wśród nich min. Anna Marciniakówna, Lucyna Chomicz-Dąbrowska, Iwona Zimnicka, Grzegorz Skommer czy Elżbieta Frątczak-Nowotny to osoby z wieloletnim doświadczeniem i wielokrotnie nagradzane za działalność przekładową. Od lat aktywnie interesują się literaturą skandynawską, a także kulturą, gospodarką i polityką Norwegii, Szwecji czy Danii, które mają niemały wpływ na zrozumienie wielu zmian społecznych zachodzących w danym społeczeństwie. Fakty te zaś często znajdują odbicie w literaturze.

Świetne przekłady

Każdy tłumacz jest indywidualistą i każdy, pracując nad tą samą powieścią, z pewnością przełoży ją odmiennie. Ale dlaczego jeden przekład może być lepszy, a inny gorszy? Warto poczytać o tym w niezwykłej książce „O nich tutaj”. Lecz nie dajcie się zwieść: nawet przekład literatury zwanej lekką, łatwą i przyjemną wymaga dużego nakładu pracy. I choć to czasochłonne zajęcie, jest ono dla tłumacza na ogół bardzo wdzięczne.

Tłumacze, z którymi współpracujemy, nie tylko biegle znają norweski lub szwedzki, ale też swój ojczysty język. To ważne, by umieli wyrazić wszystko, co chce nam powiedzieć Autor, i w taki sposób, by polski Czytelnik odebrał taki sam przekaz co Czytelnik książki napisanej w oryginale.  To dlatego doskonale przetłumaczone książki tak Was poruszają, zostawiają w pamięci niezapomniane obrazy, a Wy nie możecie się od książki oderwać.

Nagrody dla naszych tłumaczy

  • Anna Marciniakówna – order Złotego Krzyża wręczony przez króla Norwegii, Olafa V za zasługi dla Norwegii (1996).
  • Iwona Zimnicka – order Złotego Krzyża wręczony przez króla Norwegii, Olafa V za zasługi dla Norwegii (1996).

Posłuchaj wywiadu

Posłuchaj, jak ciekawie wybitna tłumaczka, Anna Marciniakówna, opowiada w radiu RDC o swoim przekładzie „Historia pszczół”.

Przeczytaj ciekawe recenzje

  • Kryminalne puzzle w powieści Pragnienie Jo Nesbø w przekładzie Iwony Zimnickiej.
  • Czym zaskakuje Liza Marklund w powieści Żelazna krew  w przekładzie Elżbiety Frątczak-Nowotny.
  • O spektaklu Hedda Gabler Henrika Ibsena w teatrze im. W. Siemaszkowej w Rzeszowie w przekładzie Anny Marciniakówny

Obejrzyj film

Dom lalki Henrika Ibsena (reż. A. Lipiec Wróblewska, przekład Anna Marciniakówna)